日本語で話しましょう

誰かの役にたちますように。フランスより愛を込めて。

性差のない代名詞 iel

先日、こんな記事を見つけました。

 

【AFP=時事】主要なフランス語辞典「プチ・ロベール(Petit Robert)」が、性差のない人称代名詞「iel」を正式に項目に追加し、物議を醸している。伝統を重視する政治家らは、米国の影響を受けた「ウォーキズム」(社会問題に高い意識を持つよう呼び掛ける主張)の侵略だと批判している。

 

 うーん。フランス言語にまで性差別をやめよう!とするのは 無理があるのではないか。
それだったら 物の名前にまず 女性名詞とか男性名詞とかいうのを廃止して欲しいと思うのは私だけなのだろうか。
これは フランス語が母国語ではないから 私はそう思うだけなのかもしれませんが。
 
心がせまいのか、古いものにしがみついていたいのか、新しいものにあまりサクサクついていけない私の性質なのかは わかりませんが、IL, ELLE  の他に IELを辞書に載せるのは うーーーーーーん・・・・。
彼と彼女と ・・・・。日本語訳はなんでしょう??
 
賛否、色々意見があるのは 当然だと思うし 辞書に載っているからといって使わなければいけないということもないし。
同性愛 LGBTに関しては 私は 拒否感はありません。
以前出会った方々はみんなとてもいい人でしたし。
フランスは 日本よりもそういう意味で進んでるかもしれませんが 地方、田舎ではまだまだ 認識とまでいかないのが現実だと思います。
 
 

f:id:ROSe:20211120224943j:plain

 そういえば この間 義父がパン屋で 知っているニューハーフのジョニーさん(くん?)に会ったのだけど 後ろからだと全然誰かわからなくて Bonjour, マダム!!って言っちゃった!という話をしていた。
 
フランスでは Bonjour .だけでもいいのだが 名前を知らない人には Bonjour ,マダム. あるいは Bonjour ムッシュー.
名前を知っている人には 勿論 名前をつけて挨拶するのが 礼儀となっている。
 
私は なかなかこれが慣れなくて 旦那にたまに指摘される。
 
義父の話の場合には 本人が女性に見られたいのだから Bonjour Jonny. か Bonjour マダム. が正解だろうという話をしていた。
 
数年前までいやもっと前かもは まだ私も Bonjour Mademoiselle !! と呼ばれることもあったのになぁそしてとても喜ぶ(遠い目・・・)とこれはまた関係ないが思う私であった。